Thill mi slàn bhàrr àird a’ chuain ” I have returned to you from the high seas” “Siab do dheòir, do ghaol tha sàbhailt ” Wipe your eyes, your love is safe Nuair a ghlac mi fhèin air làimh i When I took her by the hand “Dìon mo ghràdh ‘th’ air àird a’ chuain” “Protect my love on the high seas”īha a cridh’ le gaol gu sgàineadh Her heart was breaking with love ‘S i ag ùrnaigh ris an Àrd-Rìgh And she prayed to the King of Heaven Rinn an ceòl le deòin mo thàladh The music enticed meĭlùth do rìbinn donn nam blàth-shul Nearer to the brown-haired maiden of the warm eyes O bu bhinn a caoidhrean brònach Oh sweet was her sad lament Sheinn mu ‘gaol air chuan ‘bha seòladh Singing of her love sailing on the sea Theann mi faisg air reult nan òg-bhean I moved closer to the young woman ‘S cha robh dèigh air tàmh no suain Her singing could not have been more soothing Shuidh an òigh, bha ‘bròn ‘ga lèireadh The maiden sat, burdened by her sadness Sheòl an rè measg neul nan speuran Setting their course amongst the clouds ‘S bha an t-sèisd seo ‘g èirigh ‘n còmhnaidh And this chorus constantly repeatedĬhiar an latha is dheàrrs’ na reultan Day darkened and the stars shone Sèimh is ciùin mar dhriùchd an Òg-mhìos Quiet and peaceful like the June dew Ghleus an nighneag fonn a h-òrain The girl tunefully sang her song Shèid a’ ghaoth ‘na h-oiteig chùbhraidh The wind blew in a fragrant breezeīeatha ‘s ùrachd do gach cluan Bringing life and renewal to each field ‘S lùb am braon gu caoin na flùrain Each bloom yielding softly to the droplets Thòisich dealt na h-oidhch’ ri tùirling The night’s dew began to fall “Tha mo ghaol air àird a’ chuain” “My love is on the high seas” Nuair a sheinn an òigh gu cianail When the young girl sang sorrowfully ‘S reult cha d’ èirich anns an iarmailt And no stars yet graced the sky ‘Seinn fo sgàil nan geugan uain’ Singing beneath the shadow of the green branchesīha a’ ghrian ‘sa chuan gu sìoladh The sun was setting in the sea Nuair bha ‘n ialtag anns na speuran When the bat was in the skiesĬhualaim rìbhinn òg ‘s i deurach I heard a tearful young maiden Gàidhlig Lyrics: / / English Translation:įeasgar ciùin an tùs a’ Chèitein On a quiet evening at the beginning of May The sailor is still fortunate she didn’t see him sooner! This becomes much more than just a beautiful melody if you picture the comfort a sailor would have from singing this song while at sea. What would be of most worth to a sailor away at sea? Knowing his love was faithfully waiting for his safe return. Then I tried to see it from the sailor’s point of view. Upon reading the English translation my first reaction was that the sailor was lucky she didn’t know how inconsiderate he had been waiting to reveal himself. The lyrics go on about her tearful prayer her love would be protected at sea before the last verse in which the singer reveals himself as her love who has returned from the sea! The translation reveals that it was usually sung by a man who sings his admiration of a woman yearning for her love who is at sea. A great deal about Gaelic (or Celtic) culture may be learned from just this one traditional song. Если у вас есть недостающие материалы, то прошу поделиться.Beautiful Gaelic melodies such as this one by Julie Fowlis must have been sung about many a Clan Donald maiden whose love was on the high seas.